今回は茶通箱・風炉点前のお稽古です。掛物は蓮の絵、お花は庭から摘んできた木槿です。お菓子は手作りで『長月』と名前を付けました。生八つ橋であんこをくるんだものです。
This week’s lesson was satubako furo.The flower in the alcove is the common hibiscus from my garden, and the drawing on the scroll has a lotus pod and some leaves.I made nama-yatsuhashi, one of the best known regional confections in Kyoto, with rice flour, sweet bean, and cinnamon and named it nagatsuki, meaning “September” in old Japanese.
茶通箱は二種類のお茶を茶入れと棗に用意して、お客様にそれぞれのお濃茶を味わって頂くお点前です。今はコロナ禍ですので、回し飲みはせず、それぞれ別々のお茶碗で点てています。
Usually, we share one bowl among the guests, but this time because of the pandemic, we served tea in individual bowls for each guest.
注意点は下記の通りです。・お箱は道具が入っているときは左手から、空になったら右手から扱います。
The host and guests hold the box with right hands when the box is empty and left hands when it has containers.
・1服目のお茶名、お詰の問答の終わった後、居前に戻り茶巾を絞りたたみなおし、袱紗を腰につけてから『後の今一種を差し上げます』と言って、お箱の点前で箱から大津袋を取り出し『塵打ち』をして、棗を浄めて火窓の前に置きます。
亭主は2服目の服加減を尋ねた後、すぐに水を一杓さして居前のままで茶名・詰にこたえます。その後すぐに正客は『先のお茶入れとお仕覆』の拝見を所望します。・正客は2服目の茶碗を返す際に、茶入れと仕覆を引いてきます。・棗・茶杓・大津袋・箱が拝見に出されて引いてくる際に返された茶入れと仕覆は亭主が水次をする前に水屋に持ち帰ります。・拝見は6点の道具について問答します。この点前は濃茶を2服点て、連客でいただき、6点のお道具の拝見・問答もありますので、大変長いお点前になります。
Satubako box holds two tea containers. The host prepares one container with her own tea and the other container with different tea, sometimes the one she received as a gift. Then the host puts both containers back-to-back in the box. Since we served two thick teas in one procedure, it took a long time to complete it. However, it was fun to hear the story of both teas and interesting to compare the two different flavors.