お祝いのお茶事 A Celebration Chaji

 

5月晴れの美しい週末、門下生二人が亭主となり私の准教授拝受と純心庵十五周年を祝って、お茶事を開催してくださいました。

参加数が20名近くになったため、参加者の皆さんが亭主側、客側の2班に分かれ、土日の2日間でそれぞれの役割を決めて催すことになりました。正客は2日続けて私でしたので、美味しいお料理、お酒、お菓子とお茶を堪能しました。

2日目には、三月中旬に出産した生徒さんが可愛い女の赤ちゃんをお披露目にきてくださり、雰囲気が一段と和みました。

On a beautiful weekend in May, two of my students hosted a chaji (tea gathering) to celebrate my appointment as an associate professor and the 15th anniversary of Junshin-an.

With nearly 20 participants, we divided into two groups and held the event over two days, with each group taking turns in their respective roles. I was the honored guest on both days, so I thoroughly enjoyed the delicious food, sake, sweets, and tea.

On the second day, a student who had given birth in mid-March brought her adorable baby girl to introduce to everyone, which further brightened the atmosphere

まずは、寄り付きで桜茶をいただいて、芍薬やアイリスの咲き誇るお庭を通り、蹲で手と口を清めてから、腰掛け待合で亭主のお声かけを待ちました。

お茶事で供した懐石は、有志の方達がそれぞれ工夫してお料理したものを持ち寄ってくださったもので、どれもが本格的で大変美味しくいただきました。

First, we enjoyed sakura tea upon arrival, then passed through a beautiful garden with blooming peonies and irises. After purifying our hands and mouths at the tsukubai, we waited for the host’s invitation at the koshikake machiai.

The kaiseki meal served at the tea gathering consisted of dishes that my students had prepared and brought. Every dish was authentic and extremely delicious.

お茶事が無事終了した後、門下生全員から藤の花の蒔絵の棗をお祝いに頂戴しました。日本に帰っていた生徒さんが吟味して求めてきてくださったものだそうです。水屋では、慣れない料理の配膳で慌ただしかったり、焦ったり、と色々あったようですが、主催者全員、2日間のお茶事を無事済ませることが出来て充実感でいっぱいだったことでしょう。また、初めての生徒さん達はアメリカでこのようなお茶事を体験できたことをとても喜んでくださっていました。

After the chaji, I received a lacquered tea caddy with a wisteria design as a gift from all my students. It seems that one of the students, who had returned to Japan, carefully selected it for me. In the mizuya, there were various challenges, including the unfamiliar task of serving food, which led to some hectic and anxious moments. However, all the hosts managed to complete the two-day chaji successfully, and they must have felt a great sense of accomplishment. Additionally, the students who were experiencing the chaji for the first time in America were very pleased.

何分にもアメリカでのお茶事、揃わない什器(燗鍋・湯桶など)やお道具(銅鑼等々)がありましたが、代用品で見立てて滞りなく進みました。

準備は大変だったことと思いますが、こうしてみんなでお茶室に集まり、茶事の所作を学びながら食事をし、お茶をいただけたこと、本当に思い出に残るかけがえのないものとなりました。感謝感謝です。

Given that the chaji was held in America, we faced challenges with missing utensils (like sake kettles and water buckets) and equipment (such as gongs), but we used substitutes and everything proceeded smoothly. The preparation must have been tough, but learning the procedures of the chaji, enjoying meals, and sharing tea together has become an invaluable and memorable experience for everyone. I am truly grateful.